大唐狄公案版本差别很大

雪落无痕

狄仁杰的版本大战

《大唐狄公案》这书,简直就是一部“狄仁杰的版本大战”。你以为你读的是正版?错了,你可能读的是“盗版中的盗版”。这本书的版本之多,简直比狄仁杰破的案子还要复杂。有的版本是简体字,有的是繁体字;有的是白话文,有的是文言文;有的还加上了现代人的注解,搞得跟学术论文似的。最搞笑的是,有些版本连狄仁杰的名字都写错了,写成了“狄仁捷”或者“狄仁截”,真是让人哭笑不得。

大唐狄公案版本差别很大

谁是真正的狄仁杰?

在这场版本大战中,谁是真正的狄仁杰?这个问题恐怕连作者高罗佩自己都回答不上来。有的版本里,狄仁杰是个严肃的法官,整天板着脸审案子;有的版本里,他却成了个幽默风趣的侦探,时不时还来个冷笑话。更离谱的是,有些版本里的狄仁杰还会武功,动不动就飞檐走壁、拳打脚踢。这哪里是唐朝的法官啊,简直就是武侠小说里的主角!难怪有人说,《大唐狄公案》其实是一部披着侦探外衣的武侠小说。

翻译界的“翻车现场”

说到《大唐狄公案》的版本差别,不得不提的就是翻译界的“翻车现场”。这本书最早是用荷兰语写的,后来被翻译成多种语言。结果呢?每个翻译都有自己的理解,导致同一个故事在不同语言里变得面目全非。有的翻译把唐朝的风俗习惯完全搞错了,搞得读者以为唐朝人都是穿着西装打领带;有的翻译把人物关系搞混了,让读者看得一头雾水;还有的翻译直接把原文的意思完全颠倒了,搞得读者以为自己在看另一本书。最搞笑的是,有个版本的翻译居然把“狄仁杰”翻译成了“迪克·琼斯”(Dick Jones)!这哪里是唐朝的故事啊?简直就是美国西部片!