吕端是谁?
哎呀,说到北宋名相吕端,你可能不太熟悉,但别急,咱们慢慢聊。吕端可是北宋时期的一位大人物,官至宰相,地位显赫。不过呢,他可不是那种整天板着脸、一本正经的官僚。相反,吕端为人幽默风趣,处理政务也是游刃有余。他有个外号叫“糊涂宰相”,但这可不是说他真的糊涂,而是说他做事不拘小节,大事上却从不含糊。
吕端的生平事迹可不少,比如他在处理国家大事时总是能抓住关键点,不让小事干扰大局。有一次,有人在他面前告状,说某某官员贪污受贿。吕端听了之后,笑眯眯地说:“哎呀,这事儿啊,小事一桩!咱们先别管这个了,说说国家大事吧。”结果呢?那个告状的人气得直跺脚,但吕端却用这种幽默的方式化解了一场不必要的纷争。
原文中的吕端
好了,咱们来看看《宋史》中是怎么描述吕端的吧。原文中有一段是这样写的:“吕端为相,持重识大体,不以细故累大计。”这句话的意思是说,吕端当宰相的时候非常稳重,懂得抓住大事的关键点,不会因为一些小事而影响大局。你看,这和《水浒传》里的那些动不动就打打杀杀的英雄可不一样吧?
原文中还提到一个有趣的故事:有一次朝廷里有人想陷害吕端的一个朋友。按理说,这种事情应该赶紧想办法解决才对。但吕端呢?他居然不慌不忙地对那个陷害者说:“哎呀,你这事儿办得不错啊!不过呢,我得提醒你一下啊——你这么做可是要得罪人的哦!”结果呢?那个陷害者一听这话就慌了神儿了——这哪儿是宰相啊?简直是心理战高手嘛!
译文中的吕端
现在咱们再来看看这段原文的译文是怎么说的吧:“Lu Duan, as a prime minister, was steady and understood the big picture. He never let small matters interfere with important decisions.” 瞧瞧这翻译得多贴切啊!把原文的意思表达得清清楚楚——吕端是个稳重的宰相大人嘛!而且他还特别懂得抓重点、分轻重缓急呢!
再看看另一个故事的译文:“Once, someone in the court tried to frame a friend of Lu Duan's. Instead of panicking, Lu Duan calmly told the schemer, 'Well done! But let me remind you—you might make enemies this way!'” 哈哈哈!这翻译简直太逗了!把吕端的幽默感和智慧都展现出来了——面对陷害者还能这么淡定自若、甚至还能调侃对方几句的人可不多见啊!难怪大家都喜欢他呢!