中国龙不叫Dragon 中国宣布龙的英文为loong

银汉迢迢

中国龙:不只是个“大蜥蜴”

你知道吗?中国龙和西方那个叫“Dragon”的家伙,根本不是一回事!我们中国的龙,那可是祥瑞的象征,是吉祥、权力和好运的化身。想象一下,一条龙在天空中腾云驾雾,那场面多壮观啊!可西方的Dragon呢?哎呀,那就是个大蜥蜴,还喷火,动不动就欺负小村庄,简直是反派角色。所以啊,把中国龙翻译成“Dragon”,简直是对我们龙的侮辱!

中国龙不叫Dragon 中国宣布龙的英文为loong

我们的龙可是有九个特征的:角似鹿、头似牛、眼似虾、嘴似驴、腹似蛇、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似象。这九种动物的特征凑在一起,才有了我们威风凛凛的中国龙。你说这能跟西方的“大蜥蜴”比吗?完全不是一个档次的好吗!

中国龙的“人设”:吉祥如意

再来说说中国龙的“人设”。在我们这儿,龙可是吉祥如意的象征。过年的时候,舞龙表演那是必不可少的节目,大家看着龙在空中翻腾跳跃,心里那个美啊!而且,皇帝也自称是“真龙天子”,说明龙在古代可是至高无上的存在。

可西方的Dragon呢?哎呀,那就是个反派角色。你看那些童话故事里,Dragon总是抢公主、烧村庄,简直是坏透了。要是把中国龙翻译成“Dragon”,那岂不是说我们的龙也是坏蛋?这怎么能行!我们中国的龙可是正义的化身,是带来好运的神兽。

翻译界的“乌龙事件”

说到翻译这个事儿,那可真是个“乌龙事件”。当年那些翻译家们可能也没想到,他们随手一翻就把中国龙变成了西方的“大蜥蜴”。结果呢?现在好多老外一听到“Dragon”就想到那个喷火的怪物,完全不知道我们中国的龙有多么威风凛凛。

其实啊,要我说,还不如直接用拼音“Long”来表示中国龙呢!这样既保留了中国特色,又不会让人误会。你看现在好多品牌不都这么干吗?比如那个著名的运动品牌“李宁”就叫“Li-Ning”。所以啊,咱们中国的龙也应该叫“Long”才对!