韩国与中国有着悠久的历史渊源,汉字作为古代东亚文化圈的通用文字,曾在韩国广泛使用。据一些记载,早在公元前后,汉字就随着中国文化的传播进入了朝鲜半岛。当时,汉字不仅是官方文书的书写工具,也是贵族和知识分子学习的重要内容。

到了高丽时期(918-1392年),汉字的使用更加普遍。无论是官方文件、历史记录,还是文学作品,几乎都以汉字书写。这一时期的韩国人不仅学习汉字,还模仿中国的典章制度和文学风格。比如,高丽时期的著名文人李奎报,他的诗文就深受中国唐代文学的影响。
随着时间的推移,韩国人逐渐意识到汉字的学习难度和对普通民众的限制。特别是在朝鲜王朝(1392-1910年)时期,为了提高国民的文化水平,朝鲜王朝开始尝试创造自己的文字系统。1443年,世宗大王颁布了《训民正音》,创制了韩文(Hangul)。这是一种表音文字系统,相对简单易学,适合普通百姓使用。尽管如此,汉字在官方和学术领域仍然占据主导地位。
到了近代,随着西方文化的冲击和民族意识的觉醒,韩国社会对汉字的看法发生了变化。特别是在日本殖民统治时期(1910-1945年),为了削弱韩国的民族文化认同感,日本殖民者推行了去汉化政策。这一时期,韩文的使用逐渐增多,而汉字则被视为外来文化的象征而受到排斥。
二战结束后,韩国独立并进入现代化进程。1948年颁布的《韩文专用法》规定公文必须使用韩文书写。此后几十年间,汉字的地位进一步下降。尽管如此,一些历史文献、法律条文和学术著作中仍然保留了大量汉字词汇和表达方式。有人提到,即使在今天,许多韩国人仍然能够辨认一些常用汉字。
进入21世纪后,随着全球化的发展和中韩交流的加深,汉字的地位在韩国似乎有所回升。一些学校重新开设了汉字课程;电视节目和报纸上也经常出现汉字标题或注释;甚至在日常生活中也能看到一些商店招牌上写着“한자”(Hanja)——即“汉字”的意思。总体来看这种回升并不明显且更多是出于实用考虑而非文化认同上的回归——毕竟对于大多数年轻人来说学习一门新语言或新技能远比重新捡起已经生疏的老知识来得更有吸引力些吧?










